maanantai 16. huhtikuuta 2007

Se pieni ero (14.11.2005)

Yleisradio uutisoi tänään "Al-Qaida uhkaa kunigatar Elisabetia". Ylen uutisoinnissa on pieni käännösero Vääräuskoisen eiliseen samaa asiaa koskevaan juttuun.

Yleisradion mukaan "Videolla al-Qaidan kakkosmies Ayman al-Zawahiri sanoo Elisabetin olevan Britannian kirkon päänä vastuussa maan "ristiretkeläispolitiikasta" ja siten islamin vihollinen." Alkuperäisessä Sunday Timesin artikkelissa käytetään termiä "crusader laws", sananmukaisesti "ristiretkeläislait". Tämän Vääräuskoinen käänsi "ristiretkeläis-lainsäädännöksi", oletettavasti sen vuoksi että asiayhteydestä selviää että al-Qaida vastustaa Britannian lakeja yleensä, ei mitään tiettyä/tiettyjä lakia. Al-Zawahiri toteaa:

We are British citizens, subject to Britain's crusader laws, and we are proud of our submission ...to Elizabeth, head of the Church of England.

"Olemme Britannian kansalaisia, Britannian ristiretkeläislakien alaisia ja ylpeitä alistumisestamme ...Elizabethille, Englannin kirkon johtajalle."

Vääräuskoisen tulkinnan mukaan al-Qaidan johtaja haluaa että Britannian muslimit olisivat oman lakinsa (sharian) alaisia - ei länsimaalaisten (ristiretkeläisten) lakien. Joka tapauksessa al-Qaida sanoo vastustavansa Britannian lakeja, kun taasen Yleisradion mukaan al-Qaida vastustaisi Britannian politiikkaa. Liekö syynä viime päivien jutut selkärangattomista journalisteista, Vääräuskoisesta vaikuttaa että Yleisradion toimittaja yrittää pienellä taktisella muutoksella kääntää asiat parhain päin ja vihjailla Britannian läsnäolosta Irakissa.

Yksi asia on varmaa: kyseinen käännösero on tarkoituksellinen, ei vahinko. Niin kaukana sanat "laws" ja "policy/politics" ovat toisistaan.